La Extranjera

Sunday, July 31, 2005

Was I ever?

I am a blank
On which only Death can put a face.
Am I a - was I ever a - member of the race?
O my darling Mozart:
I close my eyes and I behold you
Washing your piano fingers in gold urine.

Paul Durcan

Saturday, July 30, 2005

Edificios

Este edificio tiene
los ladrillos huecos,
se llega a saber todo
de los otros,
se aprende a distinguir
las voces y los coitos.
Unos aprenden a fingir
que son felices,
otros que son profundos.
A veces algún beso
de los pisos altos
se pierde en los departamentos
inferiores,
hay que bajar a recogerlo:
"Mi beso, por favor,
si es tan amable".
"Se lo guardé en papel periódico".
Un edificio tiene
su época de oro,
los años y el desgaste
lo adelgazan,
le da un parecido
con la vida que transcurre.
La arquitectura pierde peso
y gana la costumbre,
gana el decoro.
La jerarquía de las paredes
se disuelve,
el techo, el piso, todo
se hace cóncavo,
es cuando huyen los jóvenes,
le dan la vuelta al mundo.
Quieren vivir en edificios
vírgenes,
quieren por techo el techo
y por paredes las paredes,
no quieren otra índole
de espacio.
Este edificio no contenta
a nadie,
está en su época de crisis,
de derrumbarlo habría
que derrumbarlo ahora,
después va a ser difícil.

Fabio Morábito
http://www.amigosdeloajeno.org/main.php?file=97.txt

Friday, July 29, 2005

Nie wieder

Wenn du zur Arbeit gehst
am frühen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglück...
vorbei, verweht, nie wieder.

Du gehst dein Leben lang
auf tausend Straßen;
du siehst auf deinem Gang, die
dich vergaßen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hast's gefunden,
nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? Kein Mensch dreht die Zeit zurück...
Vorbei, verweht, nie wieder.

Du mußt auf deinem Gang
durch Städte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinüber
und zieht vorüber ...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.

Kurt Tucholsky

Thursday, July 28, 2005

Till it's gone

Late last night
I heard the screen door slam
And a big yellow taxi
Took away my old man
Don't it always seem to go
That you don't know what you've got
Till it's gone
They paved paradise
And put up a parking lot

Joni Mitchell

Wednesday, July 27, 2005

Nada menos

Pensé que era sólo un sueño. Después pensé: "Todo el mundo dice 'sólo un sueño'; deberíamos decir: 'nada menos que un sueño'".
NADA MENOS QUE UN SUEÑO, Diablo.
NADA MENOS QUE UN SUEÑO.

Mario Levrero

Tuesday, July 26, 2005

Klänge

Eine Harfe bin Ich
in tausend Hauchen.
Zertrümmere Mich:
das Lied ist aus.

Christian Morgenstern

Monday, July 25, 2005

I'm nobody! Who are you?

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

Emily Dickinson

Sunday, July 24, 2005

¡Mirá dónde llegó!

superman anda de capa caída,
duerme en
la terraza de casa, yo
subo a taparlo, le leo
algo y se queda frito
parece un bebé
en la noche lactal
se vuelve de un peso pluma
labios manos párpados peso pluma
yo no sé cómo el viento no se
lo lleva, como a una hoja...
dónde pasaste los años de plomo?
él me dice:
sshh... que ése es un secreto
de la Orga, que le cambiaron papeles, etc.
le subo la vianda pero no se
sabe ni pelar una naranja
le clava la tramontina y
le queda la barba chorreada
¡éste superman! usa la capa para secarse
me mira y ríe. se ríe mucho conmigo:
me muestra un diente de plata, así. después se
baña en el tanque de agua. cuando le llevo
el diario, a veces reconoce algún viejo amigo y dice ¡éste
hijo de puta ni tirar sabía y mirá
dónde llegó, dios mío!
no les quiere ir a pedir trabajo:
está solo y viejo y enfermo y se
me está muriendo en el techo: es urgente!

Martín Rodríguez
http://www.amigosdeloajeno.org/main.php?file=92.txt

Saturday, July 23, 2005

Flügeltüren

Die Demarkation der Ehe
(...) Leiser und über Etagen und Monate
ein Krieg geringer Intensität, nur noch Narben
da wo Wunder waren

Im Room of her own die Flügeltüren durch die nur Kinder
passen, Überbringer von Glück und verbranntem Milchreis
alle Finger und Zehen vollzählig
(...)

Timo Berger

Friday, July 22, 2005

Be at peace

Be not sad because all men
Prefer a lying clamour before you:
Sweetheart, be at peace again -- -
Can they dishonour you?

They are sadder than all tears;
Their lives ascend as a continual sigh.
Proudly answer to their tears:
As they deny, deny.

James Joyce

Thursday, July 21, 2005

¿Quién serás?

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?

¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra
y que el día deforma en sus espejos.

¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?

Jorge Luis Borges

Wednesday, July 20, 2005

Was es ist

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Erich Fried

Tuesday, July 19, 2005

Straightway

God permits industrious angels
Afternoons to play.
I met one,—forgot my school-mates,
All, for him, straightway.

God calls home the angels promptly
At the setting sun;
I missed mine. How dreary marbles,
After playing Crown!

Emily Dickinson

Monday, July 18, 2005

Ocultarse

y qué es lo que vas a decir
voy a decir solamente algo

y qué es lo que vas a hacer
voy a ocultarme en el lenguaje

y por qué
tengo miedo

Alejandra Pizarnik

Sunday, July 17, 2005

Keine Reue fühlen

Aus einem elenden Zustand sich zu erheben, muß selbst mit gewollter Energie leicht sein. Ich reiße mich vom Sessel los, umlaufe den Tisch, mache Kopf und Hals beweglich, bringe Feuer in die Augen, spanne die Muskeln um sie herum. Arbeite jedem Gefühl entgegen, begrüße A. stürmisch, wenn er jetzt kommen wird, dulde B. freundlich in meinem Zimmer, ziehe bei C. alles, was gesagt wird, trotz Schmerz und Mühe mit langen Zügen in mich hinein.

Aber selbst wenn es so geht, wird mit jedem Fehler, der nicht ausbleiben kann, das Ganze, das Leichte und das Schwere, stocken, und ich werde mich im Kreise zurückdrehen müssen. Deshalb bleibt doch der beste Rat, alles hinzunehmen, als schwere Masse sich verhalten und fühle man sich selbst fortgeblasen, keinen unnötigen Schritt sich ablocken lassen, den anderen mit Tierblick anschaun, keine Reue fühlen, kurz, das, was vom Leben als Gespenst noch übrig ist, mit eigener Hand niederdrücken, d. h., die letzte grabmäßige Ruhe noch vermehren und nichts außer ihr mehr bestehen zu lassen.

Eine charakteristische Bewegung eines solchen Zustandes ist das Hinfahren des kleinen Fingers über die Augenbrauen.

Franz Kafka

Saturday, July 16, 2005

The gist of it

'It is a free country too by all accounts.'

'Free for all,' said the Sergeant. 'Tell me this,' he said to the policeman, 'Did you take any readings today?'

'I did,' said MacCruiskeen.

'Take out your black book and tell me what it was like a good man,' said the Sergeant. Give me the gist of it till I see what I see,' he added.

MacCruiskeen fished a small black book from his breast pocket.

'Ten point six,' he said.

'Ten point six,' said the Sergeant. 'And what reading did you notice on the beam?'

'Seven point four.'

'How much on the lever?'

'One point five.'

There was a pause here. The Sergeant put on an expression of great intricacy as if he were doing far-from-simple sums and calculations in his head. After a time his face cleared and he spoke again to his companion.

'Was there a fall?'

'A heavy fall at half-past three.'

Myles Na Gopaleen

Friday, July 15, 2005

De calavera

Hoy el mundo ha da'o otra vuelta
pero no me ha desperta'o
hoy me levanté gira'o
hoy me levanté de vuelta.
De capa caida
pelea'o con la vida
hoy no estoy pa nadie
hoy estoy de vuelta

De vuelta de todo
de vuelta de nada

Jarabe de Palo

Thursday, July 14, 2005

Mensch

Es ist schon o.k.
es tut gleichmäßig weh
es ist Sonnenzeit
ohne Plan, ohne Geleit

und der Mensch heißt Mensch
weil er erinnert, weil er kämpft
und weil er hofft und liebt
weil er mitfühlt und vergibt

und weil er lacht,
und weil er lebt,
du fehlst...

Herbert Grönemeyer

Wednesday, July 13, 2005

Something a little different

my mind is
a big hunk of irrevocable nothing which touch and
taste and smell and hearing and sight keep hitting and
chipping with sharp fatal tools
in an agony of sensual chisels i perform squirms of
chrome and execute strides of cobalt
nevertheless i
feel that i clearly am being altered that i slightly am
becoming something a little different, in fact
myself
Hereupon helpless i utter lilac shrieks and scarlet
bellowings

ee cummings

Tuesday, July 12, 2005

Aquello

Aquello que hay en mí, que no soy yo, y que busco.
Aquello que hay en mí, y que a veces pienso que
también soy yo, y no encuentro.
Aquello que aparece porque sí, brilla un instante y luego
se va por años
y años.
Aquello que yo también olvido.
Aquello
próximo al amor, que no es exactamente amor;
que podría confundirse con la libertad,
con la verdad
con la absoluta identidad del ser
-y que no puede, sin embargo, ser contenido en palabras
pensado en conceptos
no puede ser siquiera recordado como es.

Es lo que es, y no es mío, y a veces está en mí
(muy pocas veces); y cuando está,
se acuerda de sí mismo
lo recuerdo y lo pienso y lo conozco.

Es inútil buscarlo; cuanto más se le busca
más remoto parece, más se esconde.
Es preciso olvidarlo por completo,
llegar casi al suicidio
(porque sin ello la vida no vale)
(porque los que no conocieron aquello creen que la vida no vale)
(por eso el mundo rechina cuando gira).

Este es mi mal, y mi razón de ser.

Mario Levrero

Monday, July 11, 2005

Verstehen

Es gibt in Wahrheit kein letztes Verständnis ohne Liebe.

Christian Morgenstern

Sunday, July 10, 2005

Wish you were here

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?

How I wish,
how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year,
running over the same old ground.
What have we found?
Same old fears,
wish you were here.

Pink Floyd

Saturday, July 09, 2005

El temor mayor

No existe lo predecible.
Y este es el temor mayor.
Oculto mis cosas
no por el miedo sino por el rechazo
de quienes piensan a medias.
"La ignorancia libera".

Carlos Fuentes Lemus

Friday, July 08, 2005

Die wutentbrannten Kinder

Wir fürchten uns nicht mehr, wir versammeln uns hier jede Nacht zu den Umzügen der verwöhnten Kinder. In Rosa und hellem Blau, in unseren kreuzfidelen Farben treffen wir ein, wenn die dämlichen Mütter schlafen und den üblichen Humbug träumen. Ihre niedlichen living dolls aber sind unterwegs in der schwül feuchten Friedhofsluft, im pechschwarzen Hauch der Grüfte und ihrer aufgehäuften Rosen und Lilien zu jeder Jahreszeit mit den Schärpen, mit den Fransen und Widmungen, die der Regen durchweicht und auslöscht. Wir erschnüffeln die frischen Gräber sofort, diese schwermütigen Blumentrümmer hoch aufgetürmt und schon verfallend.

Brigitte Kronauer

Thursday, July 07, 2005

Not a harp

To be a writer
Is to be buried
Alive, first thing
Every morning.
I emerge from my bunker
At noon holding my head
Having written
Or as likely
Having not written
'Lalla Rookh'.
Carrying in my hand a poker
Thinking that it is not a harp
I stand blinking in daylight
Trying to remember
Who the blazes I am,
Where the blazes I am going.
What the blazes I am doing with a poker in my hand
Which I know very well is not a harp.

Paul Durcan

Wednesday, July 06, 2005

Hay que...

Hay que contarlos con los dedos de los pies. Hay que tocarlos con la punta de los cabellos. Hay que soñarlos después de las cinco de la mañana. Hay que creerlos dos veces por día. Hay que llevarlos en un bolsillo interno. Hay que mostrarlos con respeto. Hay que seguirlos sin que se den cuenta. Hay que apostarlos cuando quedan pocas chances. Hay que mentirles siempre.

Eduardo Abel Gimenez

Tuesday, July 05, 2005

Am Trigger

der sender ist empfänger, sagen sie, der empfänger ist sender, sagen sie, und schon gibt es einen urknall, eine demokratische superexplosion, und schon wird die erde dichter, schon hängen praktisch alle am telefon!

( - doch wer sitzt noch am trigger, wer sitzt noch in erster person, nicht ich, nicht du, kein bißchen was von uns versteht was davon!)

Kathrin Röggla

Monday, July 04, 2005

More than love

And I wish her insight
to battle love's blindness,
Strength from the milk of human kindness,
A safe place for all the pieces that scattered,
Learn to pretend there's more than love that matters.

Emily Saliers

Sunday, July 03, 2005

Perdonar

“La mejor forma del perdón es el olvido”

Jorge Luis Borges

Saturday, July 02, 2005

Stufen

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

Hermann Hesse

Friday, July 01, 2005

Case of you

I am a lonely painter
I live in a box of paints
I'm frightened by the Devil
and I'm drawn to those ones that ain't afraid.

I remember the time you told me,
you said "Love is touching souls",
Surely you touched mine
Cause part of you pours out of me
In these lines from time to time.

You are in my soul
You're my holy wine
You're so bitter,
and so sweet.
I could drink a case of you, darling,
and I would still be on my feet.

Joni Mitchell