La Extranjera

Monday, October 31, 2005

Without warning?

When it comes, will it come without warning
Just as I'm picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.

WH Auden

Sunday, October 30, 2005

Oblígame

No me des tregua, no me perdones nunca.
Hostígame en la sangre, que cada cosa cruel sea tú
que vuelves.

¡No me dejes dormir, no me des paz!
Entonces ganaré mi reino, naceré lentamente.
No me pierdas como una música fácil,
no seas caricia ni guante;
tállame como un sílex, desespérame.

Guarda tu amor humano, tu sonrisa, tu pelo. Dálos.
Ven a mí con tu cólera seca de fósforos y escamas.
Grita. Vomítame arena en la boca, rómpeme las fauces.
No me importa ignorarte en pleno día,
saber que juegas cara al sol y al hombre.
Compártelo.

Yo te pido la cruel ceremonia del tajo,
lo que nadie te pide: las espinas hasta el hueso.
Arráncame esta cara infame,
oblígame a gritar al fin mi verdadero nombre.

Julio Cortázar

Saturday, October 29, 2005

Abkühlung

Was blickst du träumend ins verwölkte Land?
Ich gab mein Herz in deine schöne Hand.
Es ist so voll von ungesagtem Glück,
So heiß - hast du es nicht gefühlt?

Mit fremdem Lächeln gibst du mir's zurück.
Ein sanfter Schmerz ... Es schweigt. Es ist gekühlt.

Hermann Hesse

Friday, October 28, 2005

Don't surrender

I stand in the advancing light,
my hands hungry, the world beautiful.

My eyes can't get enough of the trees--
they're so hopeful, so green.

A sunny road runs through the mulberries,
I'm at the window of the prison infirmary.

I can't smell the medicines--
carnations must be blooming nearby.

It's this way:
being captured is beside the point,
the point is not to surrender.

Nazim Hikmet

Thursday, October 27, 2005

Durar

Durar frente a un tema, al fragmento de vida que hemos elegido como materia de nuestro trabajo, hasta extraer, de él o de nosotros, la esencia única y exacta. Durar frente a la vida, sosteniendo un estado de espíritu que nada tenga que ver con lo vano e inútil, lo fácil, las peñas literarias, los mutuos elogios, la hojarasca de mesa de café. Durar en una ciega, gozosa y absurda fe en el arte, como en una tarea sin sentido explicable, pero que debe ser aceptada virilmente, porque sí, como se acepta el destino. Todo lo demás es duración física, un poco fatigosa, virtud común a las tortugas, las encinas y los errores.

Juan Carlos Onetti

Wednesday, October 26, 2005

Über Abgründe

Ach, ich irre wie die Todsünde
Über wilde Haiden und Abgründe,
Über weinende Blumen im Herbstwind,

Die dicht von Brennesseln umklammert sind.

Herzkirschen waren meine Lippen beid',
Sie sind nun bleich und schweigend wie das Leid.

Ich suchte ihn im Abend, in der Dämmerung früh,

Und trank mein Blut und meine Süßigkeit.

Der Schatten, der auf meiner Wange glüht,
Wie eine Trauerrose ist er aufgeblüht
Aus meiner Seele Sehnsuchtsmelodie.

Else Lasker-Schüler

Tuesday, October 25, 2005

Normal

He was found by the Bureau of Statistics to be
One against whom there was no official complaint,
And all the reports on his conduct agree
That, in the modern sense of an oldfashioned word, he was a
saint,
For in everything he did he served the Greater Community.
Except for the War till the day he retired
He worked in a factory and never got fired
But satisfied his employers, Fudge Motors Inc.
Yet he wasn't a scab or odd in his views,
For his Union reports that he paid his dues,
(Our report on his Union shows it was sound)
And our Social Psychology workers found
That he was popular with his mates and liked a drink.
The Press are convinced that he bought a paper every day
And that his reactions to advertisements were normal in everyway.
Policies taken out in his name prove that he was fully insured,
And his Health-card shows he was once in hospital but left it
cured.
Both Producers Research and High-Grade Living declare
He was fully sensible to the advantages of the Installment Plan
And had everything necessary to the Modern Man,
A phonograph, a radio, a car and a frigidaire.
Our researchers into Public Opinion are content
That he held the proper opinions for the time of year;
When there was peace, he was for peace; When there was war,
he went.
He was married and added five children to the population,
Which our Eugenist says was the right number for a parent of
his generation.
And our teachers report that he never interfered with their
education.
Was he free? Was he happy? The question is absurd:
Had anything been wrong, we should certainly have heard.

W.H. Auden

Monday, October 24, 2005

Ella, mi cara

En algún papel leí, hace años, que el infierno estaba minuciosamente conformado por los ojos ocupados en mirarnos. La frase, entonces, no era de Borges ni de Sábato ni de Sartre ni mía.
[...]
En cuanto a mí, hace años que aprendí el arte de afeitarme al tacto, para evitar la opinión del espejo, para acudir al trabajo sin el peso de otra depresión.
Es que mi imagen – ustedes me lo muestran – avanza, desde hace tiempo, separada de mí.
Mientras yo permanezco adolescente, calmo, interesado en lo que importa, bondadoso y humilde por indiferencia y por la asombrosa seguridad de que no hay respuestas, ella, mi cara, ha envejecido, se ha puesto amarga y tal vez esté contando o invente historias que no son mías sino de ella.

Juan Carlos Onetti

Sunday, October 23, 2005

Härtere Tage

Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.

Ingeborg Bachmann

Saturday, October 22, 2005

Relationships

"Well, what do you work at?" she said to me after about
six months
Of what a mutual journalist friend was pleased to call our
"relationship".
"I'm a lion tamer", I replied, as off-handedly as possible,
Hoping she'd say: "Are you really?"
Instead she said: "I don't believe you."
So I jumped up from my chair and I strode across the room
(Stumbling over a wickerwork magazine rack),
I knelt on one knee at her feet and gazed up at her:
Slowly she edged away from me and backed out of the door
And glancing out of the window I saw her bounding down the road,
Her fair hair gleaming in the wind, her crimson voice growling.

Paul Durcan

Friday, October 21, 2005

Terrible parto

Ahora se inicia
la pequeña vida
del sobreviviente de la catástrofe del amor:
hola, perros pequeños,
hola, vagabundos,
hola, autobuses y transeúntes.

Soy una niña de pecho
acabo de nacer
del terrible parto del amor.
Ya no amo.

Ahora puedo ejercer en el mundo
inscribirme en él
soy una pieza más del engranaje.

Ya no estoy loca.

Cristina Peri Rossi

Thursday, October 20, 2005

Weiterwinkendes

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes - , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Rainer Maria Rilke

Wednesday, October 19, 2005

It is enough

As the time draws nigh, glooming, a cloud,
A dread beyond, of I know not what, darkens me.

I shall go forth,
I shall traverse The States awhile—but I cannot tell whither or how long;
Perhaps soon, some day or night while I am singing, my voice will suddenly cease.

O book, O chants! must all then amount to but this?
Must we barely arrive at this beginning of us?... And yet it is enough, O soul!
O soul! we have positively appear’d—that is enough.

Walt Whitman

Tuesday, October 18, 2005

Así es

Si yo pudiera morder la tierra toda
y sentirle el sabor sería más feliz por un momento...
Pero no siempre quiero ser feliz
es necesario ser de vez en cuando infeliz para poder ser natural...
No todo es días de sol
y la lluvia cuando falta mucho, se pide.
Por eso tomo la infelicidad con la felicidad.
Naturalmente como quien no se extraña
con que existan montañas y planicies y que haya rocas y hierbas...
Lo que es necesario es ser natural y calmado en la felicidad o en la infelicidad.
Sentir como quien mira. Pensar como quien anda,
y cuando se ha de morir,
Recordar que el día muere y que el poniente
es bello y es bella la noche que queda.
Así es y así sea.

Fernando Pessoa
Versión de Teodoro Llorente

Monday, October 17, 2005

Eingeebnet

Was an dir Berg war
Haben sie geschleift
Und dein Tal
Schüttete man zu
Über dich führt
Ein bequemer Weg.

Bertolt Brecht

Sunday, October 16, 2005

Yearning

For I felt like something suspended in empty air, weightless, transparent, turning this way or that in every buffet of wind that blew. At least when I was locked away I had felt I was definitively there, but now that I was free (or at large, at any rate) I seemed hardly to be here at all. This is how I imagine ghosts existing, poor, pale wraiths pegged out to shiver in the wind of the world like so much insubstantial laundry, yearning towards us, the heedless ones, as we walk blithely through them.

John Banville

Saturday, October 15, 2005

Súbita mano

Súbita mano de algún fantasma oculto
entre los pliegues de la noche y de mi sueño
me sacude y yo despierto,
y en el abandono de la noche no diviso gesto ni bulto.

Pero un terror antiguo, que insepulto
traigo en el corazón, como de un trono
baja y se afirma mi señor y dueño sin orden,
sin meneo y sin insulto.

Y yo siento mi vida de repente presa
por una cuerda de Inconsciente a cualquier
mano nocturna que me guía.

Siento que soy nadie salvo una sombra
de un bulto que no veo y que me asombra,
y en nada existo como la tiniebla fría.

Fernando Pessoa
(Versión de Teodoro Llorente)

Friday, October 14, 2005

Meine Flügel

Hinter meinen Augen stehen Wasser,
Die muß ich alle weinen.

Immer möcht ich auffliegen,
Mit den Zugvögeln fort;

Buntatmen mit den Winden
In der großen Luft.

O ich bin so traurig- - -
Das Gesicht im Mond weiß es.

Drum ist viel samtne Andacht
Und nahender Frühmorgen um mich.

Als an deinem steinernen Herzen
Meine Flügel brachen,

Fielen die Amseln wie Trauerrosen
Hoch vom blauen Gebüsch.

Alles verhaltene Gezwitscher
Will wieder jubeln,

Und ich möchte auffliegen
Mit den Zugvögeln fort.

Else Lasker-Schüler

Thursday, October 13, 2005

Message

Jill. Fred phoned. He can't make tonight.
He said he'd call again, as soon as poss.
I said (on your behalf) OK, no sweat.
He said to tell you he was fine,
Only the crap, he said, you know, it sticks,
The crap you have to fight.
You're sometimes nothing but a walking shithouse.

I was well acquainted with the pong myself,
I told him, and I counselled calm.
Don't let the fuckers get you down,
Take the lid off the kettle a couple of minutes,
Go on the town, burn someone to death,
Find another tart, give her some hammer,
Live while you're young, until it palls,
Kick the first blind man you meet in the balls.

Anyway he'll call again.
I'll be back in time for tea.

Your loving mother.

Harold Pinter

Wednesday, October 12, 2005

Eco

Soy el que pese a tan ilustres modos de errar,
no ha descifrado el laberinto
singular y plural, arduo y distinto,
del tiempo, que es uno y es de todos.

Soy el que es nadie,
el que no fue una espada en la guerra.
Soy eco, olvido, nada.

Jorge Luis Borges

Tuesday, October 11, 2005

Schweigen

Gestern fing ich an
sprechen zu lernen
Heute lerne ich schweigen
Morgen höre ich zu lernen auf

Erich Fried

Monday, October 10, 2005

I was dead

The birds sang in the wet trees
And I listened to them it was a hundred years from now
And I was dead and someone else was listening to them.
But I was glad I had recorded for him
The melancholy.

Patrick Kavanagh

Sunday, October 09, 2005

Una sombra

Yo sueño que estoy aquí
de estas prisiones cargado,
y soñé que en otro estado
más lisonjero me vi.

¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño:
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.

Calderón de la Barca

Saturday, October 08, 2005

Ungeduld

Ich sitze am Straßenrand.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
Mit Ungeduld?

Bertolt Brecht

Friday, October 07, 2005

My hand

Forms, qualities, lives, humanity, language, thoughts,
The ones known, and the ones unknown—
the ones on the stars,

The stars themselves, some shaped, others unshaped,
Wonders as of those countries—the soil, trees, cities, inhabitants,
whatever they may be,

Splendid suns, the moons and rings, the countless combinations and effects;
Such-like, and as good as such-like,
visible here or anywhere, stand provided for
in a handful of space,
which I
extend
my arm and half enclose with my hand;

That contains the start of each and all—the virtue, the germs of all.

Walt Whitman

Thursday, October 06, 2005

Sombra mutilada

Arrojada desde que nací
he acompañado a una sombra mutilada

En el camino nupcial
me dijeron que no entre

En el extraño agujero de la noche
vi un rostro que se negaba

La luz es sólo luz en la memoria de la noche.

Alejandra Pizarnik

Wednesday, October 05, 2005

Ohne Schmerz

Ein Zeichen sind wir,
deutungslos, schmerzlos sind wir
und haben fast die Sprache in der Fremde verloren.

Friedrich Hölderlin

Tuesday, October 04, 2005

Roses

i shall imagine life
is not worth dying,
if(and when)roses complain
their beauties are in vain

but though mankind persuades
itself that every weed's
a rose,
roses(you feel certain)will only smile

e.e. cummings

Monday, October 03, 2005

Enfrente

No soy nada.
Nunca seré nada.
No puedo querer ser nada.
Aparte de esto, tengo en mí
todos los sueños del mundo
Ventanas de mi cuarto,
de mi cuarto de uno de los millones de gente
que nadie sabe
quién es
(y si supieran quién es, ¿qué sabrían?),
dan al misterio de una calle
constantemente cruzada por la gente,
a una calle inaccesible a todos los pensamientos,
real, imposiblemente real, evidente,
desconocidamente evidente,
con el misterio
de las cosas por lo bajo de las piedras
y los seres,
con la muerte poniente
humedad en las paredes
y cabellos blancos en los hombres,
con el Destino conduciendo el carro de todo
por la carretera de la nada.
Hoy estoy vencido, como si supiera la verdad.
Hoy estoy lúcido,
como si estuviese a punto de morirme
y no tuviese otra fraternidad con las cosas,
que una despedida,
volviéndose esta casa y este lado de la calle
la fila de vagones de un tren,
y una partida pintada
desde dentro de mi cabeza,
y una sacudida de mis nervios
y un crujir de huesos a la ida.
Hoy me siente perplejo,
como quien ha pensado y opinado y olvidado.
Hoy estoy dividido entre la lealtad que le debo
a la tabaquería del otro lado de la calle,
como cosa real por fuera,
y a la sensación de que todo es sueño
como cosa real por dentro.
He fracasado en todo.
Como no me hice ningún propósito,
quizá todo no fuese nada
el aprendizaje que me impartieron.
Me bajé
por la ventana de la parte trasera de la casa.
Me fui al campo con grandes proyectos.
Pero sólo encontré allí hierbas y árboles,
y cuando había gente, era igual que la otra.
Me aparto de la ventana, me siento en una silla.
¿En qué voy a pensar?
¿Qué sé yo del que seré, yo que no sé lo que soy?
¿Ser lo que pienso?
Pero ¡pienso ser tantas cosas!
¡Y hay tantos que piensan ser lo mismo
que no puede haber tantos!
¿Un genio? En este momento
cien mil cerebros se juzgan, en sueños,
genios como yo
y la historia no distinguirá, ¿quién sabe?,
ni a uno,
ni habrá sino estiércol de tantas conquistas futuras.
No, no creo en mí...
¿En cuántas buhardillas
y no buhardillas del mundo
no hay en estos momentos genios
para-sí-mismos soñando?
¿Cuántas aspiraciones
altas y nobles y lúcidas,
y quién sabe si realizables,
no verán nunca la luz del sol verdadero
ni encontrarán quien les preste oídos?
El mundo
es para quien nace para conquistarlo
y no para quien sueña
que puede conquistarlo,
aunque tenga razón.
He soñado más que lo que hizo Napoleón.
He estrechado contra el pecho hipotético más
humanidades que Cristo,
he pensado en secreto filosofías
que ningún Kant ha escrito.
Pero soy,
y quizá lo sea siempre, el de la buhardilla,
aunque no viva en ella;
seré siempre el que no ha nacido para eso;
seré siempre el que tenía condiciones;
seré siempre
el que esperó que le abriesen la puerta
al pie de una pared sin puerta
y cantó la canción del Infinito
en un gallinero,
y oyó la voz de Dios en un pozo tapado.
¿Creer en mí? No, ni en nada.
Derrámame la naturaleza
sobre mi cabeza ardiente
su sol, su lluvia,
el viento que tropieza en mi cabello,
y lo demás que venga si viene,
o tiene que venir,
o que no venga.
Esclavos cardíacos de las estrellas,
conquistamos el mundo entero
antes de levantarnos de la cama;
pero nos despertamos y es opaco,
nos levantamos y es ajeno,
salimos de casa y es la tierra entera,
y el sistema solar
y la Vía Láctea y lo Indefinido.
(¡Come chocolatines,
pequeña, come chocolatines!
Mira que no hay más metafísica
en el mundo que los chocolatines,
mira que todas las religiones
no enseñan más que la confitería.
¡Come, pequeña sucia, come!
¡Ojalá comiese yo chocolatines
con la misma verdad con que comes!
Pero yo pienso,
y al quitarles el papel plateado,
que sé de papel de estaño
lo tiro todo al suelo,
lo mismo que he tirado la vida.)
Pero por lo menos queda la amargura
de lo que nunca seré
la caligrafía rápida de estos versos,
pórtico partido hacia lo Imposible.
Pero por lo menos
me consagro a mí mismo
un desprecio sin lágrimas,
noble, al menos, en el gesto amplio
con que tiro la ropa sucia que soy,
sin un papel, para el transcurrir de las cosas,
y me quedo en casa sin camisa.
(Tú, que consuelas,
que no existes y por eso consuelas,
o diosa griega,
concebida como estatua que estuviese viva,
o patricia romana,
o imposiblemente noble y nefasta,
o princesa de trovadores,
gentilísima y disimulada,
o marquesa del siglo dieciocho,
descotada y lejana,
o meretriz célebre
de los tiempos de nuestros padres,
o no sé qué moderno
—no me imagino bien qué—,
todo esto, sea lo que sea, lo que seas,
¡si puede inspirar, que inspire!
Mi corazón es un cubo vaciado.
Como invocan espíritus
los que invocan espíritus,
me invoco a mí mismo
y no encuentro nada.
Me acerco a la ventana
y veo la calle con absoluta claridad,
veo las tiendas, veo las aceras,
veo los coches que pasan,
veo a los entes vivos vestidos que se cruzan,
veo a los perros que también existen,
y todo esto me pesa
como una condena al destierro,
y todo es extranjero, como todo.)
He vivido, estudiado, amado, y hasta creído,
y hoy no hay un mendigo al que no envidie
sólo por no ser yo.
Miro los andrajos de cada uno
y las llagas y la mentira,
y pienso: puede que nunca hayas vivido,
ni estudiado, ni amado, ni creído
(porque es posible crear la realidad de todo eso
sin hacer nada de eso);
puede que hayas existido
tan sólo como un lagarto
al que cortan el rabo
y qué es un rabo,
más acá del lagarto, agitadamente.
He hecho de mí lo que no sabía,
y lo que podía hacer de mí no lo he hecho.
El disfraz de dominó que me he puesto
estaba equivocado.
Me conocieron enseguida como quien no era
y no lo desmentí,
y me perdí.
Cuando quise quitarme el antifaz,
lo tenía pegado a la cara.
Cuando me lo quité y me miré en el espejo,
ya había envejecido.
Estaba borracho,
no sabía llevar el dominó
que no me había quitado.
Tiré el antifaz y me dormí en el vestuario
como un perro tolerado por la gerencia
por ser inofensivo
y voy a escribir esta historia
para demostrar que soy sublime.
Esencia musical de mis versos inútiles,
ojalá pudiera encontrarme
como algo que hubiese hecho,
y no me quedase siempre
enfrente de la tabaquería de enfrente,
pisoteando la conciencia de estar existiendo
como una alfombra
en la que tropieza un borracho
o una estera
que robaron los gitanos y no valía nada.
Pero el propietario de la tabaquería
ha asomado por la puerta
y se ha quedado a la puerta.
Le miro
con incomodidad en la cabeza apenas vuelta,
y con la incomodidad del alma
que está comprendiendo mal.
Morirá él y moriré yo.
Él dejará la muestra y yo dejaré versos.
En determinado momento
morirá también la muestra,
y los versos también.
Después de ese momento,
morirá la calle donde estuvo la muestra,
y la lengua en que fueron escritos los versos,
morirá después
el planeta girador en que sucedió todo ésto.
En otros satélites de otros sistemas cualesquiera,
algo así como gente,
continuará haciendo cosas semejantes a versos
y viviendo debajo de cosas semejantes a muestras,
siempre una cosa enfrente de la otra,
siempre una cosa tan inútil como la otra,
siempre lo imposible tan estúpido como lo real,
siempre el misterio del fondo tan verdadero
como el sueño del misterio de la superficie,
siempre esto o siempre otra cosa
o ni una cosa ni la otra.
Pero un hombre
ha entrado en la tabaquería
(¿a comprar tabaco?),
y la realidad plausible cae de repente
encima de mí.
Me incorporo a medias con energía,
convencido, humano,
y voy a tratar de escribir estos versos
en los que digo lo contrario.
Enciendo un cigarrillo al pensar en escribirlos
y saboreo en el cigarrillo la liberación
de todos los pensamientos.
Sigo al humo como a una ruta propia,
y disfruto, en un momento sensitivo y competente,
la liberación de todas las especulaciones
y la conciencia de que la metafísica
es una consecuencia de encontrarse enfermo.
Después me echo para atrás en la silla
y continúo fumando.
Mientras me lo conceda el destino
seguiré fumando.
(Si me casase con la hija de mi lavandera
a lo mejor sería feliz.)
Visto lo cual, me levanto de la silla.
Me voy a la ventana.
El hombre ha salido de la tabaquería
(¿metiéndose el cambio
en el bolsillo de los pantalones?)
Ah, le conozco: es el Esteves sin metafísica.
(El propietario de la tabaquería
ha llegado a la puerta.)
Como por una inspiración divina,
Esteves se ha vuelto y me ha visto.
Me ha dicho adiós con la mano, le he gritado
¡Adiós, Esteves!,
y el Universo
se me reconstruye sin ideales ni esperanza,
y el propietario de la tabaquería se ha sonreído.

Fernando Pessoa

Sunday, October 02, 2005

Verstehen

Gedacht heißt nicht immer gesagt,
gesagt heißt nicht immer richtig gehört,
gehört heißt nicht immer richtig verstanden,
verstanden heißt nicht immer einverstanden,
einverstanden heißt nicht immer angewendet,
angewendet heißt noch lange nicht beibehalten.

Konrad Lorenz

Saturday, October 01, 2005

My cocoon

My cocoon tightens, colors tease,
I ’m feeling for the air;
A dim capacity for wings
Degrades the dress I wear.

A power of butterfly must be
The aptitude to fly,
Meadows of majesty concedes
And easy sweeps of sky.

So I must baffle at the hint
And cipher at the sign,
And make much blunder, if at last
I take the clew divine.

Emily Dickinson