La Extranjera

Wednesday, August 31, 2005

Gelingen des Bildes

Male zuerst einen Käfig
Mit einer offenen Tür
Dann male irgend etwas Hübsches
irgend etwas Einfaches
irgend etwas Nützliches
was den Vogel angeht

So lehne die Leinwand an einen Baum
in einem Garten in einem Wäldchen
Verbirg dich hinter dem Baum
ohne zu sprechen
ohne dich zu rühren

Bisweilen kommt der Vogel bald
aber es kann ebensogut
viele Jahre brauchen
bis er sich dazu entschließt

Verlier nicht den Mut
warte, warte wenn's sein muß
jahrelang
denn der rasche
oder langsame Anflug des Vogels
hat nichts zu tun mit dem Gelingen
des Bildes

Wenn der Vogel kommt
so sei ganz still
warte
bis der Vogel in den Käfig schlüpft
und wenn er hineingeschlüpft ist
schließe mit dem Pinsel leise die Tür
dann tilge nacheinander
die Gitterstäbe aus
wobei du keine einzige Feder des Vogels
berühren darfst

Sodann male den Baum
und wähle den schönsten seiner Äste
für den Vogel
male auch das grüne Laub
und den frischen Wind
den Sonnenstaub
und das Gesumm der Grastiere
in der Sonnenglut
und dann warte,
ob der Vogel sich entschließt zu singen

Wenn der Vogel nicht singt
so ist es ein schlechtes Zeichen
ein Zeichen, daß das Bild schlecht ist

Aber wenn er singt,
ist es ein gutes Zeichen
ein Zeichen, daß du das Bild
mit deinem Namen zeichnen darfst

dann zupfst du ganz sacht eine Feder
aus dem Vogelgefieder
und schreibst in eine Ecke des Bildes
deinen Namen nieder.

Jacques Prévert

Tuesday, August 30, 2005

Secret

One for sorrow,
Two for joy,
Three for a girl,
Four for a boy,
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret
Never to be told.

Nursery Rhyme

Monday, August 29, 2005

En bondi

Por momentos, mi vida actual se me aparece como viajando en un enorme ómnibus a toda velocidad; está lleno de gente amontonada, no se detiene nunca, no puedo ver al conductor ni tengo la menor idea de adónde nos conduce; siento pánico, me quiero bajar, pero cuando me acerco a la puerta veo, a través de los vidrios sucios, que debajo del ómnibus no hay ninguna carretera, y a los costados ningún paisaje; nada.

Mario Levrero, "La novela luminosa"

Sunday, August 28, 2005

Das eine Spiel

Zwischen Erde und Himmel?
Nie ging einer über meinen Pfad.

Aber dein Antlitz wärmt meine Welt
Von dir geht alles Blühen aus.

Wenn du mich ansiehst,
Wird mein Herz süß.

Ich liege unter deinem Lächeln
Und lerne Tag und Nacht bereiten,

Dich hinzaubern und vergehen lassen,
Immer spiele ich das eine Spiel.

Else Lasker-Schüler

Saturday, August 27, 2005

So little is our loss

Fly envious Time, till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummets pace;
And glut thy self with what thy womb devours,
Which is no more then what is false and vain,
And merely mortal dross;
So little is our loss,
So little is thy gain.
John Milton

Friday, August 26, 2005

La nada que nos mueve

No pregunto por las glorias ni las nieves,
quiero saber dónde se van juntando
las golondrinas muertas,
adónde van las cajas de fósforos usadas.
Por grande que sea el mundo
hay los recortes de uñas, las pelusas,
los sobres fatigados, las pestañas que caen.
¿Adónde van las nieblas, la borra del café,
los almanaques de otro tiempo?
Pregunto por la nada que nos mueve;
en esos cementerios conjeturo que crece
poco a poco el miedo,
y que allá empolla el Roc.

Julio Cortázar

Thursday, August 25, 2005

Zittergras

Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat's Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt überhand,
Sternblumen bläst der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen -

Ingeborg Bachmann

Wednesday, August 24, 2005

Not what they seem

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Henry Wadsworth Longfellow

Tuesday, August 23, 2005

Yo estaba allí

Estaba en el puerto. El mar encajonado presentaba sus manchas de brillante aceite a mis ojos; el olor a brea, a cuerdas, penetraba hondamente en mí. Los buques resultaban enormes con sus altísimos costados. A veces, el agua parecía estremecida como por el coletazo de un pez, una barquichuela, un golpe de remo. Yo estaba allí aquel mediodía de verano. Desde alguna cubierta de barco, tal vez, unos nórdicos ojos azules me verían como minúscula pincelada de una estampa extranjera.

Carmen Laforet

Monday, August 22, 2005

Wieso warum?

Warum sind tausend Kilo eine Tonne?
Warum ist drei mal drei nicht sieben?
Warum dreht sich die Erde um die Sonne?
Warum heißt Erna Erna statt Yvonne?
Und warum hat das Luder nicht geschrieben?

Warum ist Professoren alles klar?
Warum ist schwarzer Schlips zum Frack verboten?
Warum erfährt man nie, wie alles war?
Warum bleibt Gott grundsätzlich unsichtbar?
Und warum reißen alte Herren Zoten?

Warum darf man sein Geld nicht selber machen?
Warum bringt man sich nicht zuweilen um?
Warum trägt man im Winter Wintersachen?
Warum darf man, wenn jemand stirbt, nicht lachen?
Und warum fragt der Mensch bei jedem Quark: WARUM?

Erich Kästner

Sunday, August 21, 2005

Hush of peace

But first, a hush of peace--a soundless calm descends;
The struggle of distress and fierce impatience ends.
Mute music soothes my breast--unutter'd harmony
That I could never dream, till Earth was lost to me.
Emily Brontë

Saturday, August 20, 2005

Ráfaga

Un hombre que ha sido desleal
y con el que fueron desleales,
puede sentir de pronto, al cruzar la calle,
una misteriosa felicidad
que no viene del lado de la esperanza
sino de una antigua inocencia,
de su propia raíz o de un dios disperso.

Sabe que no debe mirarla de cerca,
porque hay razones más terribles que tigres
que le demostrarán su obligación de ser un desdichado,
pero humildemente recibe
esa felicidad, esa ráfaga.

Quizá en la muerte para siempre seremos,
cuando el polvo sea polvo,
esa indescifrable raíz,
de la cual para siempre crecerá,
ecuánime o atroz,
nuestro solitario cielo o infierno.

Jorge Luis Borges

Friday, August 19, 2005

Sternschnuppe

Gar keine Sonne ist mehr,
Aber dein Angesicht scheint.

Und die Nacht ohne Wunder,
Du bist mein Schlummer.

Dein Auge zuckt wie Sternschnuppe -
Immer wünsche ich mir etwas.

Lauter Gold ist dein Lachen,
Mein Herz tanzt in den Himmel.

Wenn eine Wolke kommt -
Sterbe ich.

Else Lasker-Schüler

Thursday, August 18, 2005

Let's forget

Heart, we will forget him!
You an I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you're lagging.
I may remember him!

Emily Dickinson

Wednesday, August 17, 2005

Partir

Partir
en cuerpo y alma
partir.

Partir
deshacerse de las miradas
piedras opresoras
que duermen en la garganta.

He de partir
no más inercia bajo el sol
no más sangre anonadada
no más fila para morir.

He de partir

Pero arremete ¡viajera!

Alejandra Pizarnik

Tuesday, August 16, 2005

Fremdes Brot

Und der nicht mehr zu Hause war
den kriegt der Heimwehhund
der hat ein weites Gras statt Haar
und Nachtbusaugen im Geschau
aus jedem Mund pfeift fremdes Brot
der Frühapfel gefiedert grau
der Kuckuck später backenrot

Herta Müller

Monday, August 15, 2005

Like a torch

I am the wind that wavers,
You are the certain land;
I am the shadow that passes
Over the sand.

I am the leaf that quivers,
You the unshaken tree;
You are the stars that are steadfast,
I am the sea.

You are the light eternal,
Like a torch I shall die...
You are the surge of deep music,
I - but a cry!

Zoë Akins

Sunday, August 14, 2005

Muertovivo

Escribir sin contar es como vivir sin vida. Las palabras serán inocentes, pero no su relación. El contador traza una columna del "debe" y otra del "haber" y en la última anota los silencios que supo conseguir. Con las caras de una palabra quisiera hacer piedras y mirarlas todas hasta el fin de mis días. Esas caras siempre tienen otras fugitivas de la boca. Morder la piedra, entonces, es la tarea del poeta, hasta que sangren las encías de la noche. En esa noche navegará sin rumbo fijo, desconfiado de todo, en especial de sí, mirando espejos que cantan como sirenas que no existen. El poeta se atará al palo mayor de su ignorancia para no caer en sí mismo, sino en otro país de aventura mayor, muerto de miedo y vivo de esperanza. Sólo el dolor lo unirá muertovivo al vacío lleno de rostros y verá que ninguno es el suyo.

Juan Gelman

Saturday, August 13, 2005

Immer nur

Zündest du Lichter an
und groß Feuer
mit weiten Scheinen
ohne Ende.

Wirfst du in schleiernden Rauch
züngelnde Fackeln,
streust du aus Augen und Herz,
was du besitzt.

Immer nur ist es Versuch,
tastender Weg,
immer dein Bild nur,
das du vom Lichte trägst.

Ingeborg Bachmann

Friday, August 12, 2005

Done to him

as a child he never plucked the wings off flies
he didn't tie tin cans to cats' tails
or lock beetles in matchboxes
or stomp anthills
he grew up
and all those things were done to him
I was at his bedside when he died
he said read me a poem
about the sun and the sea
about nuclear reactors and satellites
about the greatness of humanity

Nazim Hikmet

Thursday, August 11, 2005

Me borraron

Desnudo soñando una noche solar.
He yacido días animales.
El viento y la lluvia me borraron
como a un fuego, como a un poema
escrito en un muro.

Alejandra Pizarnik

Wednesday, August 10, 2005

Blau wird es

Blau wird es in deinen Augen -
Aber warum zittert all mein Herz
Vor deinen Himmeln.

Nebel liegt auf meiner Wange
Und mein Herz beugt sich zum Untergange.

Else Lasker-Schüler

Tuesday, August 09, 2005

Little song

You cannot read me like an open book.
I'm more myself than you will ever look.
Will no one listen to my little song?
Perhaps I shan't be with you very long.

WH Auden

Monday, August 08, 2005

Ya no creo

Se aceptan todas las apuestas:
Eternidad, infierno, aventura, estupidez
Pero soy mayor
Ya ni siquiera creo,
En romper espejos
En la noche
Y lamerme la sangre de los dedos
Como si la hubiera traído desde allí.

Juan Carlos Onetti

Sunday, August 07, 2005

Hauptsache

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
an einem Sieb.

Joachim Ringelnatz

Saturday, August 06, 2005

Nowhere to sleep

The hotel is walking down the street.
Hoping we look the other way:
We will have nowhere to sleep tonight;
Nothing will ever be OK.

Paul Durcan

Friday, August 05, 2005

¿Caminar o parar?

El que camina
se enturbia.
El agua corriente
no ve las estrellas.
El que camina
se olvida.
Y el que se para
sueña.

Federico García Lorca

Thursday, August 04, 2005

Was schon?

Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es,
lautlos und fremd,
und was es schlägt,
ist schon sein Fall aus der Zeit.

Ingeborg Bachmann

Wednesday, August 03, 2005

Somehow beautiful

But when the self speaks to the self, who is speaking? - the entombed soul, the spirit driven in, in, in to the central catacomb; the self that took the veil and left the world - a coward perhaps, yet somehow beautiful, as it flits with its lantern restlessly up and down the dark corridors.

Virginia Woolf

Tuesday, August 02, 2005

Nightswimming

Formas del olvido mueven
los pies de los nadadores nocturnos.
Su lenguaje es el de las viejas constelaciones,
los cuatro versos de la rosa de los vientos.
Rasgan la superficie de los ríos
mientras el tiempo actúa a su favor
y sutiles sonidos alejan el silencio.
El primer requisito es hacerse innecesario,
pesar poco.

Jose Daniel Espejo
http://www.amigosdeloajeno.org/main.php?file=184.txt

Monday, August 01, 2005

Wieviel!

Mit einem Blick ein Weltbild erfassen, ist Kunst. Wieviel doch in ein Auge hineingeht!

Karl Kraus